Shchedryk

Info

In Ukraine, the carol is currently sung on the eve of the Julian New Year (January 13). The English lyrics (“Carol of the Bells”) were written in 1936 by Peter Wilhousky and are still under copyright and do not have the same meaning as the Ukrainian lyrics. (source)

Lyrics - Ukrainian

(Based on Ukrainian folk song, arr. Mykola Leontovych, 1916)

Shchedryk shchedryk, shchedrivochka,
pryletila lastivochka,
stala sobi shchebetaty,
hospodarya vyklykaty:
“Vyydy, vyydy, hospodaryu,
podyvysya na kosharu,
tam ovechky pokotylys’,
a yahnychky narodylys’.

V tebe tovar ves’ khoroshyy,
budesh’ maty mirku hroshey,
V tebe tovar ves’ khoroshyy,
budesh’ maty mirku hroshey. (repeat twice)

Khoch ne hroshi, to polova.
V tebe zhinka chornobrova.”
Shchedryk shchedryk, shchedrivochka,
pryletila lastivochka.

English Translation – Bountiful

Bountiful, bountiful, a New Year’s carol,
A little swallow flew [into the household]
and started to twitter,
to summon the master:
“Come out, come out, O master [of the household],
look at the sheep pen,
there the ewes have yeaned
and the lambkins have been born

Your goods [livestock] are great,
you will have a lot of money, [by selling them].
The good is good for you,
you will have a measure of money. (repeat twice)

If not money, then chaff: [from all the grain you will harvest]
you have a dark-eyebrowed [beautiful] wife.”
Bountiful, bountiful, a New Year’s carol,
A little swallow flew.
(source)

Ukrainian – Щедрик

Щедрик щедрик, щедрiвочка,
прилeтiла ластiвочка,
стала собi щебетати,
господаря викликати:
“Вийди, вийди, господарю,
подивися на кошару,
там овечки покотились,
а ягнички народились.

В тебе товар весь хороший,
будеш мати мiрку грошей,
В тебе товар весь хороший,
будеш мати мiрку грошей. (repeat twice)

Хоч не грошi, то полова.
В тебе жiнка чорноброва.”
Щедрик щедрик, щедрiвочка,
прилeтiла ластiвочка.

YouTube

  • Song with chords (PDF)
  • MIDI file
  • Listen to the song

Share this post

Leave a Comment

Your email address will not be published.

Scroll to Top